El tratamiento de la discapacidad en los contenidos generados por medios de comunicación y organizaciones en el espacio iberoamericano durante el periodo 1995-2019. Versión internacional (2015-2019)

A partir de los resultados obtenidos en el artículo anterior en español, se realiza una comparativa con el idioma inglés (disability) con otros idiomas en los que existe una menor cobertura social, ampliando la búsqueda en estos casos desde el término discapacidad hasta otros coloquialmente utilizados y habitualmente despectivos, en concreto:

– Árabe: الإعاقة الذهنية الاعاقة البدنية El primer término (son dos palabras) se refiere a la discapacidad mental y la segunda, a la discapacidad física (son dos palabras). Pendiente de recibir el término coloquial.

– Chino: 你不行 你不好 En el caso de China, el concepto de discapacidad en términos globales si existe, como un concepto más global… refiriéndose a que alguien simplemente «no está bien», sin especificar si es un tema mental o físico.

– Ruso: La traducción formal de personas con discapacidad que se está implantando ahora: люди с ограниченными возможностями (personas con capacidades limitadas). La versión informal y muy extendida sería инвалид (inválido).